LÊ DUY NAM

Đạo là gì? Tình là gì?
Bài dịch

Bàn về tửu quán – Rumi

Bất cứ ai đưa tôi tới đây đều phải đưa tôi trở lại

Tửu quán có nhiều rượu – thứ nước tuyệt đẹp trong màu sắc, hình dáng và mùi vị, thứ rượu mang tới sự thanh thoát của trí tuệ, sự hứng thú cho các câu chuyện, và là nơi thăng hoa của những linh hồn ca hát. Làm người nghĩa là được tới những nơi này, nơi mọi ham muốn được thỏa mãn. Chẳng còn cái tôi to lớn mà chỉ có rượu được rót ra. Hơi men là một trong những biểu tượng cổ xưa nhất giúp con người chuyển hoá. Khi những trái nho chín mọng được ép thành nước và chôn kỹ ở một nơi kín đáo trong khoảng thời gian dài, thứ chúng ta thu hoạch vượt trên mọi kỳ vọng. Nó khiến hai kẻ say gặp nhau và chẳng ai biết ai là ai. Chức danh, địa vị chẳng còn quan trọng nơi tửu quán, nơi sự mờ ảo được kích thích và những ham muốn được bộc lộ một cách lững lờ…

Nhưng sau quãng thời gian ở tửu quán, một điều gì đó đã xảy tới, một ký ức xa xôi, một mong muốn thuộc về, và những kẻ say phải khởi hành từ chính quán rượu rồi bắt đầu chuyến hành trình trở về nguồn cội. Kinh Koran đã viết, “Chúng ta tất thảy đều đang trở về.” Quán rượu là một địa ngục huy hoàng mà con người tận hưởng, chịu đựng và rồi được thôi thúc tìm kiếm sự thật. Quán rượu là một nơi nguy hiểm và đôi khi mặt nạ là cần thiết, nhưng đừng bao giờ che giấu trái tim của bạn, Rumi đã tuyên bố như vậy. Hãy rộng mở tấm lòng ở đây. Oà khóc, chia ly trên các con phố đều bắt đầu từ quán rượu, và linh hồn con người quay trở lại để tìm đường trở về nhà.

Đó là lúc 4h sáng, Nasruddin đang rời khỏi quán rượu và bước đi trên phố một cách vô định.
Một cảnh sát chặn ông lại và hỏi.
“Tại sao anh lại lang thang trên phố vào giữa đêm hôm khuya khoắt như thế này?”
“Thưa ngài cảnh sát,” Nasruddin trả lời, “nếu tôi biết câu trả lời thì tôi đã ở nhà cả tiếng trước rồi!”

 

Lê Duy Nam dịch từ cuốn The Essential Rumi, bản dịch của Coleman Barks.

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *